Sonnet 18

你貼了一張藍色小花的照片,說是行山的手信。
電腦對話中你提到了「thee」,配上這可愛花兒,想起莎翁的十四行詩。
第一次遇上這首詩是在初中,後來高中 morning reading session 的時候又再重讀。
我討厭 morning reading,是因為時間太短,不可能好好讀完一本書。不能一氣呵成讀書,太不痛快了,永遠要重看之前的章節,永遠讀不完,晨讀得有點像例行公事,沒有意思。後來學乖了,讀短篇讀詩,倒是相安無事。
今天就躲個懶,貼一下十四行詩第十八首,呼應這個連日雨後得來不易的晴天吧。

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
阿綠




NewerStories OlderStories 首頁

0 意見:

張貼留言